Для перегляду детальної інформації натисніть на назву програми
035.034 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – російська
№ | Назва дисципліни | Семестр | Кількість кредитів | Форма контролю |
---|---|---|---|---|
1 | Прагматичні аспекти перекладу Метою курсу є підготовка студентів до практичної діяльності, а також досліджень у галузі лінгвоперекладознавства; розгляд ролі прагматичних відносин у процесі міжмовної комунікації, уплив на процес перекладу таких прагматичних факторів, як комунікативна інтенція адресанта, проблем відбору, перекладу і коментування реалій та ін. У результаті вивчення дисципліни студент: повинен знати теоретичні основи сучасного лінгвоперекладознавства; має відпрацювати вміння вільного застосування категорій лінгвоперекладознавства і лінгвопрагматики; повинен вільно володіти перекладознавчою термінологією і перекладацькими технологіями. | 2 | 3 | залік |
2 | Психолінгвістичні аспекти перекладу Мета дисципліни – ознайомити студентів-перекладачів з найважливішими питаннями теорії перекладу, які допомагають усвідомити психолінгвістичні аспекти перекладу й надають можливість розглядати явище перекладу як психолінгвістичну дисципліну; вивчення теоретичного й методологічного матеріалу щодо особливостей психолінгвістичних аспектів перекладу; основ моделювання процесу перекладу тощо. | 2 | 3 | іспит |
3 | Методика викладання перекладу у вищій школі Метою викладання навчальної дисципліни є: формування у студентів наукових уявлення про теоретичні аспекти методики підготовки майбутніх перекладачів до роботи викладачами у вищих навчальних закладах, які здійснюють підготовку в галузі перекладознавства; узагальнення накопиченого у вітчизняній та зарубіжній методиці досвіду підготовки перекладачів; аналіз ключових теоретичних та прикладних питань, які висуває практика усного та письмового перекладу. Курс спрямовано на ознайомлення з основними особливостями систематичного викладу головних принципів навчання перекладу як майбутнього фаху. | 1 | 3 | іспит |
4 | Історія перекладу Метою дисципліни є розширення знань студента про історію, розвиток лінгвоперекладознавства, основні етапи, їх характеристики. Переклад у курсі аналізується як особливий випадок міжмовної комунікації, розглядаються етапи розвитку таких фундаментальних проблем, як схема процесу перекладу з урахуванням його мовних та позамовних аспектів. У результаті вивчення дисципліни студент повинен знати: основні поняття лінгвоперекладознавства, які пов`язані з тим або іншим етапом розвитку перекладознавства; основні якісні характеристики відомих перекладацьких шкіл; студент повинен уміти аналізувати основні етапи розвитку напрямів перекладознавства. | 1 | 3 | залік |
5 | Лінгвокраїнознавство Мета курсу – ознайомити студентів з географією та економікою Польщі й Росії, їх державним устроєм, системою освіти, етнічним складом населення, культурою та історією. | 2 | 3 | залік |
6 | Порівняльна стилістика російської та української мов Мета курсу полягає у вивченні стилістичних ресурсів кожної з мов у їх системі, тобто всієї стилістичної системи однієї мови у порівнянні зі спорідненою стилістичною системою іншої мови. Курс порівняльної стилістики російської та української мов виявляє загальні та диференційні емоційно-експресивні, зображально-виразові засоби. У процесі висвітлення курсу вивчаються стилістичні особливості текстів мовою оригіналів, що дає можливість більш глибоко дослідити й описати як загальні процеси, що характеризують сучасний стан зіставлюваних мов і тенденції їх розвитку, так і національно-специфічні явища. | 2 | 3 | іспит |
7 | Основи машинного перекладу Метою викладання дисципліни є опанування студентами усіма наявними на сьогодні програмами машинного перекладу (Pragma, Software Translator, WordPoint, PROMT Professional, IM Translator, vuDictionary, Magic Translator, MultiTranse), формування навичок свідомого професіонального редагування текстів після машинного перекладу, а також ознайомлення з етапами і технологією даного виду письмового перекладу. | 1 | 3 | іспит |
8 | Синхронний переклад Лінгвоперекладознавчий курс, який продовжує знайомити студента-перекладача з найважливішими питаннями теорії перекладу й дає йому методологічні основи, що допоможуть осмислити лінгвістичну сутність синхронного перекладу як одного з видів перекладацької діяльності та поглиблять його знання наукової вузькогалузевої термінології. Метою дисципліни є планомірне, системне вивчення теоретичного та методологічного матеріалу щодо особливостей синхронного перекладу; основи моделювання процесу перекладу, у межах якого відбувається одночасна презентація тексту оригіналу й тексту перекладу. | 2 | 4 | іспит |
9 | Інтелектуальна власність Метою дисципліни «Інтелектуальна власність» є формування системи спеціальних знань та практичних навичок у сфері управління інтелектуальною власністю, з урахуванням чинників зовнішнього та внутрішнього середовища. Основні завдання курсу полягають у забезпеченні інтелектуального і соціального розвитку особистості шляхом навчання основам правових та економічних аспектів інтелектуальної власності. | 1 | 3 | іспит |
10 | Філософські проблеми наукового знання Метою викладання дисципліни є формування у магістрів теоретичних знань щодо основних філософських проблем розвитку наукового знання та вміння застосовувати ці знання у науковій роботі та виробничій діяльності. Основними завданнями дисципліни є допомога магістрам зрозуміти не тільки теоретичну, але й практичну значимість предмета філософського знання при осмисленні найважливіших категорій даної дисципліни, зрозуміти основні тенденції його становлення й розвитку, познайомитися зі специфікою розв'язку основних філософських і наукових проблем. | 1 | 3 | залік |
11 | Машинний переклад та його специфіка Метою викладання дисципліни є опанування студентами усіма наявними на сьогодні програмами машинного перекладу (Pragma, Software Translator, WordPoint, PROMT Professional, IM Translator, vuDictionary, Magic Translator, MultiTranse), формування навичок свідомого професіонального редагування текстів після машинного перекладу, а також ознайомлення з етапами і технологією даного виду письмового перекладу. | 2 | 4 | іспит |
035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська
№ | Назва дисципліни | Семестр | Кількість кредитів | Форма контролю |
---|---|---|---|---|
1 | Прагматичні аспекти перекладу Метою викладання навчальної дисципліни «Прагматичні аспекти перекладу» є: є розгляд ролі прагматичних відносин у процесі міжмовної комунікації, вплив на процес перекладу таких прагматичних факторів. Як комунікативна інтенція адресанта, проблем відбору, перекладу і коментування реалій та ін. Отже, метою дисципліни є надання необхідних теоретичних та практичних знань фахівцю-перекладачу. | 2 | 3 | залік |
2 | Психолінгвістичні аспекти перекладу Мета дисципліни – ознайомити студентів-перекладачів з найважливішими питаннями теорії перекладу, які допомагають усвідомити психолінгвістичні аспекти перекладу й надають можливість розглядати явище перекладу як психолінгвістичну дисципліну; вивчення теоретичного й методологічного матеріалу щодо особливостей психолінгвістичних аспектів перекладу; основ моделювання процесу перекладу. | 2 | 3 | екзамен |
3 | Методика викладання перекладу у вищій школі Метою викладання навчальної дисципліни «Методика викладання перекладу у вищій школі» є: формування у студентів наукових уявлення про теоретичні аспекти методики підготовки майбутніх перекладачів до роботи викладачами у вищих навчальних закладах, які здійснюють підготовку в галузі перекладознавства; узагальнення накопиченого у вітчизняній та зарубіжній методиці досвіду підготовки перекладачів; аналіз ключових теоретичних та прикладних питань, які висуває практика усного та письмового перекладу. Курс спрямовано на ознайомлення з основними особливостями систематичного викладу головних принципів навчання перекладу як майбутнього фаху. | 1 | 3 | екзамен |
4 | Історія перекладу Метою дисципліни є розширення знань студента про історію, розвиток лінгвоперекладознавства, основні етапи, їх характеристики. Переклад у курсі аналізується як особливий випадок міжмовної комунікації, розглядаються етапи розвитку таких фундаментальних проблем, як схема процесу перекладу з урахуванням його мовних та позамовних аспектів. Завдання курсу: ознайомити студентів з історією розвитку принципів перекладу від античного світу до сучасності, надати їм можливість набути початкові знання з основ перекладознавства, ознайомити з історією перекладацької діяльності та перекладацької думки в різні періоди з метою виявлення на широкому історико-культурному фоні певної епохи місця не лише перекладу в системі культури різних суспільств, а й перекладача як особистості. | 1 | 3 | залік |
5 | Основи машинного перекладу Метою викладання дисципліни є опанування студентами усіма наявними на сьогодні програмами машинного перекладу (Pragma, Software Translator, WordPoint, PROMT Professional, IM Translator, vuDictionary, Magic Translator, MultiTranse), формування навичок свідомого професіонального редагування текстів після машинного перекладу, а також ознайомлення з етапами і технологією даного виду письмового перекладу. | 1 | 3 | екзамен |
6 | Проблеми художнього перекладу Метою викладання дисципліни «Проблеми художнього перекладу» полягає у тому, щоб закласти студентам теоретичні основи перекладу художнього тексту та сформувати навички виконання літературного адекватного перекладу фрагментів прозового, поетичного та драматургічного текстів першотвору. Завдання вивчення дисципліни: ознайомити студентів із сучасними теоріями та підходами до перекладу художніх творів; виробити у студентів уміння виявляти жанрові, стильові, структурні і тематичні матричні складові художнього тексту першотвору, що підлягають відтворенню при перекладі; навчити студентів здійснювати порівняльний перекладацький аналіз художніх текстів оригіналу та перекладу | 1 | 3 | залік |
7 | Послідовний переклад Метою викладання дисципліни «Послідовний переклад» є формування навичок усного послідовного перекладу відповідно до умов комунікації: розвиток вмінь та навичок усного перекладу, а також вміння аналізувати мовні явища, з урахуванням діалектичного характеру розвитку мови; розширення термінологічного словникового запасу студентів і активізація лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання у перекладацькій практиці; розвиток ведення дискусії. Завдання вивчення дисципліни. формування міжмовної комунікативної компетенції з урахуванням її лінгвістичних, психологічних та когнітивних механізмів під час заходів, що передбачають усний послідовний переклад; розвиток перекладацької компетенції щодо закономірностей адекватного перекладу специфічних інформаційних повідомлень в різних комунікаціях англійською та українською мовами. | 1 | 3 | залік |
8 | Світова культура і мистецтво Метою викладання дисципліни «Світова культура та мистецтво» є формування у студентів наукових уявлень про теорію та морфологію культури, її феномени, багатство історичних типів культур, особливості художнього розуміння світу, специфіку духовного життя українського та інших народів, показати значення мистецтва у суспільстві. Вивчення цієї дисципліни має важливе значення для майбутньої діяльності висококваліфікованих спеціалістів, для багатоаспектного формування та розвитку особистості, для стимулювання творчої активності людини взагалі. | 2 | 3 | екзамен |
9 | Інтелектуальна власність Метою дисципліни «Інтелектуальна власність» є формування системи спеціальних знань та практичних навичок у сфері управління інтелектуальною власністю, з урахуванням чинників зовнішнього та внутрішнього середовища. Основні завдання курсу полягають у забезпеченні інтелектуального і соціального розвитку особистості шляхом навчання основам правових та економічних аспектів інтелектуальної власності. | 1 | 3 | екзамен |
10 | Філософські проблеми наукового знання Мета навчальної дисципліни: дати сучасні філософські й загальнометодологічні знання в галузі науково-дослідної роботи, навчити студентів практично застосовувати сучасні філософські знання у процесі виконання власного наукового дослідження при розв’язанні комплексних завдань. | 1 | 3 | залік |
11 | Теоретичні основи синхронного перекладу Курс, який дає студентам методологічні основи, що допоможуть осмислити лінгвістичну сутність синхронного перекладу як одного з видів перекладацької діяльності та поглиблять його знання наукової вузькогалузевої термінології. Метою дисципліни є системне вивчення теоретичного та методологічного матеріалу щодо особливостей синхронного перекладу; основи моделювання процесу перекладу, у межах якого відбувається одночасна презентація тексту оригіналу й тексту перекладу. | 1 | 3 | екзамен |
12 | Машинний переклад та його специфіка Метою викладання дисципліни є опанування студентами усіма наявними на сьогодні програмами машинного перекладу (Pragma, Software Translator, WordPoint, PROMT Professional, IM Translator, vuDictionary, Magic Translator, MultiTranse), формування навичок свідомого професіонального редагування текстів після машинного перекладу, а також ознайомлення з етапами і технологією даного виду письмового перекладу. | 1 | 3 | залік |
231 Соціальна робота
№ | Назва дисципліни | Семестр | Кількість кредитів | Форма контролю | Скачати |
---|---|---|---|---|---|
1 | Вітчизняний та міжнародний досвід соціальної роботи Мета вивчення дисципліни: систематизація знань з теорії та методології соціальної роботи як науки і практики, спрямованої на задоволення потреб людини і забезпечення соціального прогресу Скачати анотацію | 1.2 | 7 | екзамен, залік | |
2 | Європейська соціологія Мета вивчення дисципліни: формування системи знань з розвитку європейської соціологічної науки, етапів становлення, її місця у світовій науці про суспільство та суспільні відносини, виявлення взаємозв’язку між теоретичними положеннями та соціальною практикою.Скачати анотацію | 1 | 4 | екзамен | |
3 | Менеджмент соціальної роботи Мета вивчення дисципліни: ознайомлення студентів з основами менеджменту, підкреслення важливої ролі теорій соціального управління, розгляд функції управління соціальною роботою на різних рівнях. Скачати анотацію | 1 | 4 | залік | |
4 | Підприємницька та благодійна діяльність в соціальній сфері Мета вивчення дисципліни: ознайомлення студентів з історичними, теоретичними та практичними здобутками в діяльності благодійних служб і фондів, соціальному підприємництві.Скачати анотацію | 1 | 4 | екзамен | |
5 | Прогнозування та проектування в соціальній сфері Мета вивчення дисципліни: ознайомлення студентів, з основами соціального прогнозування та проектування в соціальній сфері як особливими напрямами соціологічних досліджень та соціального менеджменту.Скачати анотацію | 2 | 4 | залік | |
6 | Соціально-психологічна допомога в кризових ситуаціях Мета вивчення дисципліни: вивчення загальних основ та систематизації соціально-психологічних теорій, методик та практики допомоги людині що зіткнулася з кризовою ситуацією, засвоєння змісту професійної діяльності соціального працівника у сфері діагностики, корекції та профілактики кризових ситуацій в житті людини.Скачати анотацію | 1.2 | 8 | екзамен, залік | |
7 | Теоретичні та практичні проблеми психології в соціальній сфері Мета вивчення дисципліни: вивчення теоретичних та методологічних основ сучасної психології; змісту провідних психологічних теорій, шкіл, підходів, створення цілісної системи наукових уявлень про психічні явища, формування вмінь застосовувати знання з психології в життєдіяльності, становлення особистісних та комунікативних компетенцій для ефективної професійної діяльності.Скачати анотацію | 1.2 | 7 | залік, екзамен | |
8 | Техніка проведення соціально-психологічного тренінгу Мета вивчення дисципліни: отримання теоретичних знань і практичних навичок в галузі соціальної роботи з групою, вивчення закономірностей групової роботи, засвоєння методів та технологій групової роботи та їх застосування в соціальній роботі з групою, отримання досвіду роботи та керування лабораторною групою.Скачати анотацію | 1 | 4 | залік | |
9 | Технології соціальної допомоги в зарубіжних країнах Мета вивчення дисципліни: визначення ролі та особливостей соціальних служб різних типів при обслуговуванні населення, оцінювання соціальних наслідків політики у сфері прав людини, соціальної інклюзії та сталого розвитку суспільства, розробка рекомендацій стосовно удосконалення нормативно-правового забезпечення соціальної роботи.Скачати анотацію | 1, 2 | 7 | залік, екзамен |